Чији су “наши” интелектуалци – 1. део
“ Историја није само прошлост једног народа,
то је и његова будућност”.
Србкињица која верује да ће то и академици схватити
Из Hrvatske enciklopedije сазнајемо да је “Декларација о називу и положају хрватскога књижевног језика, изјава састављена 9. III. 1967. у Матици хрватској, коју је потом прихватила већина хрватских културних и знанствених установа и потписао већи број јавних и културних дјелатника. Њоме се захтијева равноправан положај хрватског језика у југославенској федерацији, слободно обликовање хрватског језика у складу с хрватском традицијом те пуна афирмација хрватског језика у свим сферама живота… у школству, новинству, јавном и политичком животу, на радију и телевизији, кад год се ради о хрватском становништву, те да службеници, наставници и јавни радници, без обзира на то откуд потјецали, службено употребљавају књижевни језик средине у којој дјелују”.
Позивајући се на начело “националног суверенитета и потпуне равноправности југославенских народа”, састављачи ове Декларације истакли су не само “право сваког од тих народа да чува све атрибуте националног постојања”, већ су “знанствено открили” да “међу тим атрибутима одсудно важну улогу има властито национално име језика којим се хрватски народ служи, јер је нетуђиво право свакога народа да свој језик назива властитим именом, без обзира ради ли се о филолошком феномену који у облику засебне језичне варијанте или чак у цијелости припада и неком другом народу”.
Наравно, у Декларацији не пише да тај “филолошки феномен” штокавског наречја није “у облику засебне језичне варијанте”, већ да “у цијелости припада” србскоме народу, због чега је свима је јасно, чак и исподпросечно образованом Хрвату, да “хрватског” језика штокавског наречја (“штокавско-икавског”), и говорног и књижевног, нема пре појаве Ђуре Даничића (Ђорђа Поповића, 1825-1882) у Загребу, 1866. године. Постојао је само хрватски језик за који Псуњски, Велиша Раичевић (1907-1972), у својој књизи Хрвати у светлости историске истине, Београд 1944, 93-94, пише да је “био заиста неупотребљив и књижевно незрео”. Он то документује једном хрватском родољубивом песмом из 1831, из које ће овде бити дато тек неколико “стихова”:
“Вре и свој језик забит Хорвати / Хоте тер други народ постати; / Вноги вре народ сам свој замеће / Срам га јак страњски: ‘Хорват’ рече. / Сам проти јел не штује / и свак слепец сам себе трује”.
И тако даље. Псуњски признаје да ништа од овога није разумео, а уверен је да то неће разумети не само неки штокавац него ни било који “стручњак” за решавање хрватског питања, укључујући и хрватске језикословце који се баве такозваним хрватским језиком.
Мимо тога, Хрвати не крију да је њихов књижевник Мирослав Крлежа (1893-1981) “искористио угледни положај унутар Комунистичке партије и особно пријатељство с Јосипом Брозом Титом за заштиту самобитности хрватског језика: без Крлежине би заштите Декларација о називу и положају хрватског књижевног језика била тешко остварива замисао”.
Као одговор на то, група писаца окупљена у Удружењу књижевника Србије “не улазећи у историјске и научне видове проблема”, потписала је “Предлог за размишљање” којим признаје “легитимним и неотуђивим правом сваког народа да доноси одлуке о називу и развоју свог сопственог језика”, што значи да се право на које се позивају хрватске институције мора проширити “и на све језике народа Југославије, и на све националне азбуке: латиницу, македонску и српску ћирилицу, и правописе”. Само по себи, то би подразумевало и обавезу да се “из званичне употребе избаце називи хрватско-српски и српско-хрватски језици”.
Наравно, хрватски “доноситељи” декларације нису овоме имали шта приговорити, али је проблем нађен у књижевничком захтеву да се у уставе република Србије и Хрватске “унесу прописи који обезбеђују свим Хрватима и Србима право на школовање на свом језику и писму и по својим националним програмима, право на употребу свог националног језика и писма у општењу са свим органима власти, право на стварање својих културних друштава, завичајних музеја, издавачких и новинских предузећа, једном речју право на неометано и слободно неговање свих видова своје националне културе”.
По природи ствари, такви прописи поништили би основни смисао хрватске Декларације да “службеници, наставници и јавни радници, без обзира на то откуд потјецали”, морају употребљавати новостворени, домишљени хрватски књижевни језик, односно да су Срби у Хрватској лишени не само права на употребу србскога језика и ћириличкога писма, већ и сваке могућности да, у таквим условима, очувају сопствене националне и духовне особености. Јер, таква каква је, хрватска “Декларација о положају и називу хрватскога језика” настала је са нескривеним циљем да се србско национално биће у Хрватској затре у корену.
У тренутку у коме се појавио србски “Предлог за размишљање”, свега тога постао је свестан и врховни заштитник хрватске “Декларације”, познат као ДругТитоЈашеНаЧелуКолоне (1892-1980), те је пожурио да извади кестење из ватре:
“Ми, другови, не живимо од граматике, од овог или оног дијалекта, већ од оног што створе стваралачке руке наших радних људи… Важно је да се људи идејно разумију, да имају заједничку идеју, која ће их водити напријед… Они су потајно радили припремајући Декларацију и изненада ударили у леђа. Тако се код нас више не може радити. Читава Југославија је данас огорчена због таквих поступака, а у првом реду хрватски народ”.
Павле Ивић (1924-1999). “Огорчени хрватски народ” после те неграматичке и извандијалекатске поруке утихнуо је, није се знало да ли стварно, да ли привремено, а да ни Срби (“великосрби и унитаристи”) више не би таласали, Павле Ивић, универзитетски професор, члан десетак научних друштава и академија по свету, најзначајнији и најутицајнији србски лингвист новијег времена, написао је, пре ће бити по задатку него сопственом иницијативом, књигу (научно-популарни оглед) Српски народ и његов језик, Београд 1971, страна 327, са више карата.
А тамо, своје виђење разних романизација, словенизација и бројних других арбанизација представио је једним опширним саопштењем чији кључни став гласи да језичке чињенице не потврђују “сазнање” византијског (ромејског) цара Константина Порфирогенита (905-959) да су Срби (и Хрвати) у данашње своје крајеве дошли после 626. године, “умећући се између других Словена већ насељених на Балкану” .
Без обзира на Ивићев напор да се Србима и Хрватима бави паралелно, те да предмет његовог интересовања буде “српскохрватски” језик (а не србски, иако наслов његове књиге обећава непосвећеном србском народу да се из ње може подучити и сопственом језику и сопственој прошлости), он ће рећи да се ради “о очигледним иновацијама из доцнијих епоха”, неодређено којих. Ипак, избегавајући да се бави Словенима “већ насељеним на Балкану” пре но што су Порфирогенитови Словени из бечко-берлинске (нордијске) школе тамо “уметнули” током некакве наводне “велике сеобе народа”, све то он своди на недоумице, сумње, хипотезе, самодоговоре… а расправу са њима, и са самим собом, протегнуће на бар петнаестак страна (од 14. до 30). Учинио је то да ли у страху од трвења са службеном “науком”, да ли “из опрезности”, да ли по задатку “одозго”. “Декларацијом о положају хрватскога језика” већ је био наговештен обрачун са Србима, а била је покренута и “албанолошка” лавина; недостајало је само да могуће србско расположење за било какав отпор буде умирено “с највишег научног нивоа”.
Иако пише књигу о србском народу и његовом језику, Ивић се више бави доказивањем да србског народа није ни било, још мање његовог језика; били су, како он то пише, само Румуни и Арбанаси. Из целе те приче овде ће бити представљено неколико Ивићевих најзанимљивијих ставова којима покушава да објасни нешто чега нит’ је било, нит’ ће када бити и да по сваку цену успостави односе ко зна за чији рачун:
– Већина нерумунских испитивача мисли да румунску постојбину треба тражити “у римској провинцији Мезији која је захватала поред осталог источну Србију и северну Бугарску” (што значи да је и њему, Ивићу, и већини нерумунских испитивача непознато да се данашња Румунија некада звала Дачка Србија) ;
– “Остаће нам као највероватније место старе постојбине Албанаца источна Србије, дакле предели који су у раном средњем веку могли сачињавати онај међупростор између двеју грана Јужних Словена”;
– “Доцнији развој морао је комбиновати два-три процеса: постепену емиграцију румунског и албанског живља из простора о којем је реч, продирање у тај простор словенских насељеника, и то оних западне гране, и асимилацију остатака затеченог становништва (с изузетком дела Румуна у североисточној Србији и дела Албанаца у метохијској области)… Није вероватно да је ту одлучно било ширење немањићке државе ка југоистоку. Ради се о пастирским кретањима још у старијем периоду…
– “Уверљивост теорије о дугом задржавању несловенске тампонске области између двеју грана Јужних Словена зависи, наравно, од тога колико има стварних трагова албанског и румунског етникума у том простору”, односно да ли има трагова њихових језика у топонимији по Косову и Метохији и по источној Србији и у данашњим србским дијалектима;
– “Претпоставља, “с разлогом”, да су Маџари “своје прве значајне додире са Словенима имали још у пролазу, на тлу Румуније, и да су тамо преузели словенске речи (чудно, заиста, да се стране речи “преузимају у пролазу”, и то у некој наводној Румунији која у речено време није ни постојала – ИП) у источнојужнословенском гласовном облику”;
– Претпоставља да будући Јужни Словени нису имали заједничких одлика док су живели заједно, “негде тамо”, али су зато успели да “заједничке одлике” развију кад су се нашли на различитим местима;
– Бројни топоними по источној Србији румунског су порекла, док се арбанашки утицај огледа у топонимији по Косову и Метохији и неким суседним крајевима, али без сигурних потврда на истоку и североистоку, у крајевима, дакле, који су, према Ивићевим претпоставкама, били арбанашка постојбина;
– У србским дијалектима нема много румунских и арбанашких елемената, али се, да би цела конструкција добила на веродостојности, помињу такозвани балканизми, односно структуралне особине “какве се иначе не налазе у српскохрватском језику, али их има у румунском, албанском, новогрчком, бугарском и македонском”. Сви су, дакле, утицали на “српскохрватски” језик само не Срби.
И, не удубљујући се много у Ивићева размишљања о србском народу и његовом језику, читалац мора запазити да је он скоро све своје ставове, констатације, закључке, претпоставке о безусловној зависности србског језика од румунског и арбанашког засновао на проценама, домишљањима, сумњама, нагађањима и сличним недоумицама, у форми којом је требало засенити простоту:
– “материјал је употребљив само уколико се може показати, бар са знатном мером вероватноће”; “хронолошке процене”; “могући правци миграционих струја”; “недостају сигурни докази који би потврђивали”; “посматрање географске карте сугерира утисак”; “таква анализа искључује сваку вероватноћу да су се ствари баш тако догодиле”; “проблемски чворови које наша хипотеза не разрешава једноставно”; “кад би то био случај… наша би хипотеза била недвосмислено доказана”; “остаје отворена могућност”; “има разлога и за претпоставку; “све ово није сигурно, али се не може искључити”; “не може се искључити ни евентуалност”; “и сам географски положај ствара понеку недоумицу”; “и то се некако може “помирити с нашом хипотезом”; “ако прихватимо”; “у тој перспективи не изгледа неприродно”; “само у таквом случају вероватно бисмо очекивали”; “било би логично да су продужили и даље ка југу”; “не можемо искључити могућност”; “тако се у нашој анализи аргументи и противаргументи слажу једни на друге и узајамно разводњавају”; “постављена хипотеза недовољна је да би се објаснило”; “најједноставније би било прогласити одговорним географски рељеф, али то би било најмање реалистично”; “нема доказа да је илирски и трачки свет дошао у додир са Словенима”; “уз све ово треба ставити извесну ограду у вези с Албанцима”; “наша машта лако може помоћи да схватимо”; “није вероватно… уколико га је било”; “није сасвим извесно”; “на први поглед изгледа сасвим логично”; “и поред све уверљивости хипотезе… она се може примити само са понеким допунама и оградама”; “ми имамо све разлоге да претпоставимо”; “ово не искључује шансу”; “то није много и чак није довољно да нас убеди, али нема бољег кандидата да нас убеди”; “ако је тачно све ово што смо овде претпоставили”; “исто тако ово не значи да није било и друкчијих насељеника”; “уверљивост теорије зависи највише од трагова румунског и албанског етникума у том простору”; и тако даље.
Но, ако је био крајње “несигурног знања” у овој књизи, Павле Ивић није био такав као рецензент за књигу Говор Баније и Кордуна, Нови Сад-Загреб 1978, свог лингвистичког сарадника Драгољуба Петровића. На рецензентски захтев, из рукописа те књиге избачен је закључни одељак под г) Однос према хрватском језичком изразу, који је гласио:
“У понеком детаљу овај проблем надовезује се на онај претходни (о одсуству прецизних података о географском простирању свих оних речи које би могле бити спорне по своме пореклу у одређеном говору – ИП), али су његови основни аспекти, разуме се, много шири и комплекснији, посебно због тога што се у њима често преплићу и они моменти који нису лингвистички. Када тако говорим, имам на уму све оне неспоразуме око савременог српскохрватског књижевног језика који су оштрије избили почетком 1967. а кулминирали 1971, када су неке хрватске културне и научне институције развргле Новосадски договор из 1954. године ‘сматрајући га беспредметним и наважећим, јер га је повијесна збиља већ оповргла, управо као и Бечки договор прије њега’.
У оцену тога ја се овде не упуштам, али истичем чињеницу да су њиме, у свој својој оштрини, постављени неки нови проблеми. Међу њима може један бити и формални – онај који се тиче наставе језика – али и суштински, будући да није јасно дефинисана супстанција којој дата форма одговара. Кад је, наиме, у Хрватској напуштен термин ‘хрватскосрпски језик’ и узет само хрватски, Срби у Хрватској поставили су питање свога језика и свих оних елемената који у једном неадекватном термину могу бити садржани. Убрзо је тај сукоб добио мирније токове, али с обзиром на то да је у њему остало још доста отворених питања, мислим да се о једноме од њих овде може изложити неколико опсервација.
Из тенденције да се ‘враћањем у прошлост на основу целокупне културне баштине створи национални тип језика са што већим лексичким фондом који би показао различност хрватског књижевног језика према српском књижевном језику’, проистиче констатација да се књижевнојезички израз Срба у Хрватској, према томе и на Банији и Кордуну, у таквој перспективи мора појавити као сасвим специфична целина. Будући да је тај израз чврсто органски повезан са својом ијекавском штокавском основицом источнохерцеговачког типа, разумљиво је што би се у њему испољиле све оне разлике према регионалним чакавским и кајкавским корпусима према којима би се окренуо хрватски књижевни језик. А чињеница је да се, у овом тренутку, у говорној пракси једне велике српске зоне у Хрватској кајкавски и чакавски утицаји рефлектују само у занемарљиво ситним траговима.
Овде додајем неколико појединости: ћедан (искривљено: тједан, у северозападном Кордуну, поред редовније седмица или осмица), офензива, поутјецали, опћина (поред општина). Лексеме крух, зрак, цеста, иако је и са њима оперисано као са ‘национално маркираним’, много су шире распрострањене. По једном сам забележио научник (ученик у привреди, шегрт) и кемија. Иначе, редовно је крст, огледало, сијалица, (х)иљада; нормално је гвожђе, гвоздени; називи месеци су: јануар, фебруар и даље, а само је понеки старији информатор знао да постоје и сијечањ, вељача, али кад их је требало све побројити, тражили су помоћ од својих млађих и писменијих укућана.
И да се на томе зауставим, уз још једну начелну напомену, тешко је у овом тренутку говорити о томе коликога су домашаја и сродности међу оваквим двама идиомима, и разлике међу њима, као што није сасвим извесна ни сврха таквих ситних рачуница, будући да ће се оба развијати по логици својих унутрашњих законитости и притом се и даље међусобно прожимати, као што је до одређенога степена и досад био случај”.
Овим редовима, такви какви су, академик Павле Ивић у улози рецензента (такорећи цензора, као одговорног не само за тачност, већ и за идејну подобност онога што је написано и што би требало објавити) исписао је замерку двема својим “мислима”:
На самом почетку: “Сувише политике, изоставити”.
Негде у средини, уз помињање кајкавских и чакавских утицаја: “Овај материјал је добар али га треба друкчије интерпретирати. Нпр. само оволико: Јасно је да у Хрватској нема говора ближих књижевном језику него што су то говори српског становништва. С друге стране, ако је реч о варијантним обележјима, ти говори одступају од тзв. западне варијанте књижевног језика у знатном броју појединости… Овај списак је важан, разрадити га савесно, а за политичку полемику није ни место ни тренутак”.
Тешко да би академички браниоци управо цитираних или препричаних Ивићевих условних, погодбених, сумњичавих, претпостављених, исконструисаних, домишљених, произвољних и разних других магловитих ставова садржаних у његовој књизи намењеној “ширем читалачком кругу” (да их разумеју и “нестручњаци”, понекад звани лаици), као и замерки неким “политичким” формулацијама у “рецензурисаној” књизи научне природе, могли лако оповргавати оно што у њима пише.
А што би га и бранили, кад су и они учили исту школу коју и Ивић, и они су, мада о другим темама, размишљали и “гордо посртали” на исти начин. Како то на једном месту каже Јован И. Деретић (1939), обновитељ србске историјске школе, “тај феномен издаје сопственог народа, какву је србском народу приредио један део његових водећих интелектуалаца, не познаје ниједан други народ ни у Европи ни у осталом свету. Тај се феномен мора прецизно изучити и објаснити… Јасно се види да се ради о једној великој антисрбској завери, која се спроводи већ неколико векова. У центру те завере профилише се Ватикан, а његове главне полуге међу Србима били су католици: Константин Јиречек, Игњат Барић, Ћиро Трухелка, Александар Стипчевић, Божидар Ферјанчић, Петар Скок, и други. Ништа мање нису били опасни њихови србски и православни ученици и послушници, као што су: Стојан Новаковић, Светозар Марковић, Иларион Руварац, Љубомир Ковачевић, Станоје Станојевић, Јован Цвијић, Владимир Ћоровић, Јевто Дедијер, и други. Или наши савременици, као што су: Сима Ћирковић, Раде Михаљчић, Павле Ивић, Драгослав Срејовић, Василије Крестић, Никола Тасић, Радивоје Радић, и слични.
Сви они, такозвани нордисти, присталице нордијске историјске школе, односно германске историјске школе којом се диригује из Ватикана, својим већим или мањим доприносом, директно су одговорни за већину садашњих србских државних, националних и културних проблема”.
Откуд посртање. Догађај који је одлучујуће утицао на однос “интелектуалне елите” у Срба према србском културном и историјском наслеђу, србским предањима и србском завештању, био је Берлински конгрес 1878. године. Тада, да би Србији била призната (удељена) самосталност, кључни захтев западних европских сила био је да се Срби одрекну своје националне историје и прихвате “научна” правила успостављена у берлинско-бечкој историјској школи, званој и нордијска, правила којима су и до тада “увођени у ред” Срби школовани на западној страни. А да би преузете (наметнуте) обавезе могле бити испуњене до краја, на том “новом таласу трезвености и политике реализма” морали су се наћи не баш бројни тадашњи српски интелектуалци; њихови предводници и најзначајнији заточници те нове “научне” логике били су Стојан Новаковић (1842-1915) и Иларион Руварац (1832-1905).
По Новаковићевим и Руварчевим рецептима, нова “српска наука” кренула је са све новијим “критичким” причама о србској прошлости, причама у којима није било места ни за народно предање, ни за она знања која су до тада била позната у србској историјској науци, исто као ни знања објективних историчара са стране. Под утицајем те и такве школе, у делу србског народа окренутог такозваним европским вредностима почела је тада да се негује логика доказаних србских непријатеља, по којој србски народ не треба да се бави националном прошлошћу, већ треба да се окрене будућности. Ту исту логику, и у нашем времену, сада још жешће, “препоручују” исти ти србски непријатељи, а интелектуалци потекли из србског народа здушно се труде да је наметну сопственом народу, нешто кроз школски систем а нешто путем најразличитијих “теоријских” притисака на подсвест србских људи, нарочито путем средстава масовног општења.
Стојан Новаковић. У журби да та нова логика буде представљена тадашњем малобројном србском интелектуалном слоју (највећим делом школованом на европском Западу, по рецептури нордијске школе), коме је остављено да га пренесе будућим србским ђацима и студентима, Стојан Новаковић, на крштењу Константин, написао је студију под насловом Српске области Џ и ЏИИ века пре владе Немањине. Да би оно што је написано добило на тежини, али и да би могло послужити као основа новој “науци”, тај спис, глагољив а испразан, објављен је већ 1879. године, у Београду, у Гласнику Србског ученог друштва, наследнику Дружтва србске словесности, претече Српске краљевске академије, данашње Српске академије наука и уметности.
Иако му је могло бити познато да се мудар свет често поштапа латинском сентенцом timeo hominem unius libri, бојим се човека који из једне књиге учи, Новаковић је, самосвесно надмоћан, изјавио да су нам “извори, по којима нешто знамо о српској географији пре Немање, сачувани у записима Константина Порфирогенита”, поменувши при томе и врло сумњив Летопис попа Дукљанина у латинском преводу “некаква словенског, никад после ненађеног рукописа”. Стога, посебно забавним треба процењивати Новаковићево разматрање шта се пре Немање сматрало Србијом, нарочито због тога што његово размишљање не нуди одговор на питање како је то једна “недонесена” Србија, сабијена у неке планине данашње средишње Србије, одједном, из чиста мира, могла достићи државне, политичке, војне, културне, градитељске и сваке друге вредности немањићког времена.
Иларион Руварац. Под непосредним утицајем бечко-берлинске школе у историјској науци која није одударала од германских интереса западне социјалне демократије у односу на србски народ, био је и Јован Руварац, у монаштву наречени Иларион, од 1874. године архимандрит манастира Гргетега, онај у кога се куну и оних сто четрдесет двоје што потписаше некакв апел против србске прошлости.
Већ пре замонашења (1861), он је у новосадској Седмици, књижевном додатку Србском дневнику, објавио један научни рад (1856) под насловом Преглед домаћих извора старе србске повестнице. Вероватно имајући у виду и тај спис, хрватска Enciklopedija Jugoslavije, у ауторском тексту универзитетског професора Ђорђа Сп. Радојичића (1905-1970), историчара и историчара књижевности, за њега ће рећи да је био “необично обдарен, с урођеном особином критичности”, а посебно ће бити похваљен због тога што је “нарочито био жесток у нападима на Пантелију Срећковића, професора српске историје на Великој школи и једног од првих наименованих чланова Српске краљевске академије (наука). Кроз своје ‘пантелијаде’ Руварац је са ослонцем на историјске изворе и жарком истрајношћу истинољупца рушио митове традиције, а целим својим делом дао маха потискивању псеудоисториографског приказивања догађаја и појава”.
Љубомир Ковачевић (1848-1918), једно време и главни секретар Српске краљевске академије, крајем Првог светског рата саветује војводи Живојину Мишићу (1855-1921) да србску границу према Хрватима повуче на србску штету, читавих сто педесет километара “у позадину”, железничком пругом од Осека до Шамца.
Наиме, кад је потпуковник Душан Симовић (1882-1962), онај кога знамо из 27. марта, требало да отпутује у Загреб, као изасланик србске Врховне команде код тамошњег Народног вијећа, војвода Мишић, иначе Ковачевићев земљак, уз формалности везане за уручење акредитивног писма за Народно вијеће, изрекао је још неколико пригодних речи о тренутним војним и политичким приликама:
“У име команданта Савезничке источне војске, генерала Франше д’Епереа, ја треба да потпишем уговор о примирју с Мађарском с опуномоћеницима мађарске владе, који су већ стигли у Београд (7. новембра – ИП). Демаркациона линија ићи ће и то: на истоку линијом Оршава–Мехадија–Карансебеш–Луг
На Симовићево питање зашто између Драве и Саве, са циљем да се скрати фронт, није узета линија Барч–река Илова–Јасеновац, Војвода је одговорио: “Ја сам консултовао професора Љубу Ковачевића и неке друге, и они су ми саветовали ту линију (ону од Осека до Шамца – ИП), тако да се народу западно од те линије остави потпуна слобода да се определи, хоће ли с нама или не”.
У складу са добијеним инструкцијама, Симовић је при предаји акредитива, 13. новембра 1918. године, формулисао став србских војних и политичких кругова према уједињењу Срба, Хрвата и Словенаца имајући у виду, пре свега, да је Србија у рату дала милион и по жртава за ослобођење своје српске браће изван Краљевине, због чега плодове своје војничке победе она не може препустити непријатељу, нити може дозволити да на њеним границама настане нека нова држава која би тај живаљ узела у свој састав: “По праву оружја, а на основу уговора о примирју са Мађарском” – рекао је Симовић – “Србији припадају Банат, Бачка, Барања, Срем и Славонија (до линије Осек–Ђаково–Шамац) као и цела Босна и Херцеговина. Ван те територије, да се можете опредељивати по вољи: да идете са Србијом или да формирате засебну државу”.
Мишићеву границу, исту ону коју је у загребачком Народном вијећу “исцртао” потпуковник Симовић, успоставио је, дакле, академик Љубомир Ковачевић који, према тумачењу његових биографа “југословенске” школе, “као историчар стоји поред Илариона Руварца на челу борбе против традиционалних схватања и романтичног патриотизма у српској историјској науци”.
Управо дати пример потврђује да србски војници и политичари нису увек били превише самоуверени, самосвесни и сујетни, како се обично мисли, већ да су се при доношењу значајних одлука ослањали на људе од високог научног угледа. Нажалост, исто се тако потврђује да водећи србски интелектуалци, људи од замишљеног “високог научног угледа”, у судбинским тренуцима тешко препознају националне интересе сопственог народа.
Илија Петровић / Васељенска ТВ
Наставиће се…
За више вести из Србије и света на ове и сличне теме, придружите нам се на Фејсбуку, Твитеру, Инстаграму, Вајберу, Телеграму, Вконтакту, Вотсапу и Јутјубу.
Тек сам данас “открио” шта је све у интервјуу за “Недељник” од 8. априла 2018. године напластио извесни Никола Хајдин (1923-2019), мајстор од мостова, на Википедији представљен као “јеврејско-српски доктор грађевинских наука” који за себе каже да је “један од ретких академика који је био члан чак пет иностраних академија”, те да је “таквих мало у бившој Југославији”. У толикој самохвали сопственога чланства, од библиотеееееке па надаље, до дванаест година на челу Академије (каже да је дуже од њега на томе месту био “ратни председник Александар Белић”, баш као да је рат трајао тринаест година), једва је избегао признање да је он “највећи српски интелектуалац”, нарочито због тога што је “ова земља имала много слободномислећих људи, али нажалост нису наишли на велики пријем код Срба”.
Не рече момак да ли је под “овом земљом” подразумевао Србију или Југославију, али што “слободномислећи људи” не наилазе на “велики пријем” код неслободномислећих, или слободнонемислећих, или неслободнонемислећих, криви су Срби. А ко би други и могао бити крив него Срби, када се он, рођен у Врбовском, у Горском Котару, у Хрватској, до свога пунолетства и васпитавао и образовао у хрватској средини.
Без обзира на то што је 1941. године, као избеглица, у Србији примљен “са великим пријатељством и љубављу”, њему не смета да каже како је “Косово пропала ствар” и да је “требало овај народ навикавати на време да је Косово изгубљено… Какво српско Косово? Како ви више замишљате Косово у Србији?”
Па још кад каже да су “Албанци отерали Србе из Приштине, Призрена, Ђаковице… шта нам онда значи територија када ту више Срба нема”, он даје за право Хрватима што су пре нешто више од четврт века протерали 800.000 Срба из Србске Крајине и Хрватске, и из “његовог” Горског Котара, наравно. И даје за право оној злочиначкој руљи од безмало двадесет чланица Северноатлантског пакта што је 1999. године “успутно” бомбардујући осиромашеним уранијумом, покушала да окупира Србију и Црну Гору.
А да не би испало како само он “научно” мисли да Срби треба да забораве на Косово (и Метохију), своје “размишљање” подупире наводом да је и Добрица Ћосић “на време” говорио како је “Косово изгубљено”. И не само то, да би му “размишљање” добило на тежини, он ће рећи како је “наш врхунски интелектуалац био Добрица Ћосић који није био интелектуалац ни по васпитању ни по образовању”, будући да “они који себе сматрају интелектуалцем – можда то нису”. А оних “неколико Срба који су озбиљни интелектуалци… углавном су напољу, у неким другим земљама”.
Углавном, дакако, а у земљи су остали само он, Хајдин и, као Хајдинов наследник на челу Академије наука наводно србске, неуролог Владимир Костић који се, као “врхунски интелектуалац… светски призната научна личност”, по изјави да је “у овом тренутку једина политичка мудрост на који начин са неким елементима достојанства напустити Косово”, налази у истој антисрбској равни као и његов претходник.
Достојанствено, са ропским менталитетом.