Нова жртва хистерије политичке коректности: Џејмс Бонд је сада расиста
Нова жртва хистерије политичке коректности: Џејмс Бонд је сада расиста
Романи о Џејмсу Бонду преправљени су како би се уклонио велики број расних референци из дела Ијана Флеминга, преноси британски “Телеграф”.
Авантуре популарног 007 биће поново објављене у априлу поводом обележавања 70 година од објављивања прве књиге у серијалу “Казино ројал”.
“Ијан Флеминг публикејшонс”, компанија која поседује права на ауторско дело, одлучила је да преправи класике уз помоћ “осетљивих читача” – људи који у тексту траже увредљиви контекст, погрешне репрезентације, стереотипе, расистичке коментаре… и проналазе политички коректна решења – како се не би узнемирили политички коректни, осетљиви читаоци.
Како наводи “Телеграф”, Флемингове књиге имаће упозорење и одрицање одговорности које ће гласити: “Ова књига је написана у време када су изрази и ставови које би савремени читаоци могли сматрати увредљивим били уобичајени. У овом издању направљен је низ преправки, уз поштовање оригиналног текста што је више могуће”.
Промене у Флеминговим књигама довеле су до тога да су неки прикази црнаца прерађени или уклоњени. Али су, зато, застарели коментари за друге расе остали.
Исто тако, преноси “Телеграф”, из књига нису избачене референце на “слатки призвук силовања”, “празноглаве жене” које не раде “мушки посао” и представљање хомосексуалности као “тврдоглавог инвалидитета”.
У новој верзији романа “Живи и пусти друге да умру”, коју је одобрио “осетљиви читач”, Бондова процена да су потенцијални афрички криминалци у трговини златом и дијамантима “момци који прилично поштују закон, осим када попију неку превише”. Та реченица промењена је у “момке који прилично поштују закон”.
Још једна измењена сцена приказује Бонда у посети Харлему у Њујорку, где ласцивна стриптиз тачка чини окупљене у ноћном клубу, укључујући 007, све узбуђенијим.
Оригинални пасус је гласио: “Бонд је могао да чује публику како дахће и грокће као свиње на кориту. Осетио је како стеже солњак. Уста су му била сува.” Ревидирани пасус: “Бонд је могао да осети електричну напетост у просторији”.
Даљи подужи пасус који описује Бондов излазак у Харлему, укључујући свађу између мушкарца и његове девојке вођену углавном у дијалогу са акцентима, који Флеминг описује као “равни Харлем-дубоки југ са много убаченог Њујорка”, у потпуности је уклоњен.
Реч “црнчуга”, коју је Флеминг користио за црнце када је писао током педесетих и шездесетих, скоро је у потпуности избрисана из умивених текстова. У већини случајева, замењена је са “црна особа” или “црнац”, иако су расни описи у неким случајевима потпуно избачени.
У једном примеру, неки криминалци који беже од Бонда у “Др Ноу” постају једноставно “гангстери”. У истом роману, раса лекара и службеника за имиграцију сада се не помиње, као ни боја коже егзекутора ког је убио Бонд.
Етничка припадност бармена у “Операцији Гром” је на сличан начин изостављена у новим издањима. У “Зрну утеке”, раса батлера сада се такође не помиње.
Детаљи су такође уклоњени из “Голдфингера”, где се раса возача у логистичкој јединици из Другог светског рата, “Ред бол експрес” – која је имала много црних војника – не помиње, већ се помињу само “бивши возачи”.
Литература о Бонду је раније прилагођавана како би одговарала различитим тржиштима, а Флеминг је дао уреднику Алу Харту свој благослов да ублажи сцене секса за америчке читаоце.
Аутор је такође дозволио америчким издавачима да ублаже расне референце у “Живи и пусти друге да умру”.
Из компаније “Ијан Флеминг публикејшонс” саопштено је да су прегледали текст оригиналних романа и дошли до закључка да је “најбољи правац да следе Ијаново вођство” и измене текст у појединим романима.
“Следећи Ијанов приступ, погледали смо примере неколико расних термина у књигама и уклонили неколико појединачних речи или смо их заменили терминима који су данас прихватљивији, али у складу са периодом у коме су књиге написане”, саопштено је из компаније.
Контроверза романа Роалда Дала
До вести о политички коректном Џејмсу Бонду дошло је након што су делови из књига Роалда Дала “упеглани” према савету стручњака за културну осетљивост које је ангажовао издавач “Пафин”.
У петак је издавач најавио да ће поново издати Далове књиге у њиховом нецензурисаном облику након беса јавности.
Сам писац је запретио да никада неће написати ниједну реч ако његови издавачи промене текст. У коментарима пре 40 година обећао је да ће послати свог “огромног крокодила”, позивајући се на лик из његовог истоименог романа, да их прогута ако то ураде, пренео је “Гардијан”.
RT
БОНУС ВИДЕО:
За више вести из Србије и света на ове и сличне теме, придружите нам се на Фејсбуку, Твитеру, Инстаграму, Вајберу, Телеграму, Вконтакту, Вотсапу и Јутјубу.